Мы часто сталкиваемся с ситуациями, когда нам действительно страшно, мы напуганы или просто хотим высказать опасения по какому-либо поводу. Говорить о боязни, трусливости, испуге можно разными способами. Рассмотрим различие употребления выражений I am afraid / I am scared.
В английском прилагательные afraid и scared являются синонимами и переводятся, как испуганный, напуганный. Но разговорная речь имеет свои тонкости и особенности, поэтому эти, на первый взгляд одинаковые выражения, следует употреблять в разных случаях.
Аfraid можно перевести как испуганный, напуганный, боящийся или сожалеющий и даже огорчённый. Аfraid используется в более общем значении, поэтому широко используется. Например, вы хотите сказать, что чего-то или кого-то боитесь: «I am afraid of dogs» (я боюсь собак). Здесь используем слово в прямом смысле – «бояться».
Часто «I am afraid» используют для того, чтобы выразить вежливый отказ своему собеседнику —«I am afraid, I can’t help you». В этом случае вы не выражаете страх в широком смысле этого слова, а лишь указываете на вежливый отказ. «Боюсь, что я не могу тебе помочь».
Если вы собираетесь сообщить кому-то неприятную новость, используйте выражения — «I am afraid so. / I am afraid not»
Например: Can’t they really come to my birthday party? – I am afraid so. — Неужели они действительно не могут прийти на мой день рождения? — Боюсь, что да.
Scared в переводе тоже имеет значение – испуганный, напуганный, но употребляется когда мы хотим сказать, что очень напуганы или находимся в паническом ужасе, т.е. для выражения большей степени страха. Например, сказать «He is scared of dogs» – будет не совсем правильно, а точнее по отношению к взрослому человеку будет звучать даже как насмешка или означать, что человек слишком труслив. А вот сказать о том, что вы очень боитесь летать самолетом «I am scared to fly in a plane» вполне допустимо.
C точки зрения грамматики следует знать, что в обоих случаях: и после scared и после afraid, следует употреблять предлог «of».